El tapiz de Bayeux

El tapiz de Bayeux no paso desapercibido cuando lo vimos. Nos parece super bonito, y como estamos hasta arriba con los elfos, la entrada de esta semana la vamos a dedicar a enseñaros esta gran obra del siglo XI.

Hola chicos, seguimos montado pedidos, un poco desesperados ya por terminar y poder mandarlo todo. Como apenas hemos tenido tiempo para trabajar en otra cosa estas semanas, aprovechamos una de esas buenas publicaciones que ves en facebook de interés general.

No hay nada que os podamos decir sobre el tapiz de Bayeux que no encontréis ya en internet, pero a modo de resumen os diremos que es una obra del siglo XI, en la que se narra una serie de sucesos hasta la batalla de Hastings. Y es que 70 metros de lienzo dan para contar la historia con mucho detalle.

EDWARD REX UBI:HAROLD DUX: ANGLORUM:ET SUI MILITES: EQUITANT: AD BOShAM:ÆCCLESIA

[El rey Eduardo] Donde Harold, duque de los ingleses, y sus soldados cabalgan hacia la iglesia de Bosha.

“HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT ET VELIS PLENIS VE= =NIT: IN TERRA: WIdONIS COMITIS”

Aquí Harold se hizo a la mar y conlas velas llenas por el viento llega a la tierra del Conde Guido

“hIC: APPREhENDIT: VVIDO: HAROLDU(m) ET DUXIT: EUM AD BELREM: ET IBI EUM: TENUIT UBI: hAROLD: (et) VVIDO: PARABOLANT”

“[Harold] Aquí Guido apresa a Harold y lo condujo hacia Beavrain y allí lo retuvo. Donde Harold y el Conde Guido hablan. ”

UBI: NUNTII: VVILLEMI: DUCIS: VENERUNT: AD VVIDO NE [TUROLD]

Donde ls mensajes del Duque Guillermo fueron guiados hasta Guido. [Turoldo].

NUNTII: VVILLEMI

[Los mensajeros de Guillermo]

HIC VENIT: NUNTIUS: AD VVILGELMUM DUCEM

Aquí llega el mensajero ante el Duque Guillermo.

HIC: VVIDO: ADDUXIT hAROLDUm AD VVIGELMUM: NORMANNORUM: DUCEM

Aquí Guido condujo a Harold ante Guillermo, duque de los Normandos.

HIC: DUX: VVILGELM: CUM hAROLDO: VENIT: AD PALATIU SUU (palatium suum) UBI: UNUS: CLERICUS ET: ÆLFGYVA

Aquí el duque Guillermo con Harold llega a su palacio donde están un clérigo y la hija del duque Guillermo.

“hIC VVILLEM: DUX ET EXERCITUS: EIUS: VENERUNT:: AD MONTE (montem) MIChAELIS”

Aquí el Duque Guillermo y su ejército fueron hacia el monte de Miguel

“ET hIC TRANSIERUNT: FLUMEN: COSNONSIS”

y  atravesaron el río Covenon.

“hIC: hAROLD: DUX: TRAhEBAT: EOS: DE: ARENA”

Aquí el Duque Harold los sacaba de la arena.

“ET VENERUNT AD DOL: ET: CONAN: FUGA”

Y vinieron a Dol y Conan se dio a la fuga

“REDNES”

[Rennes]

“hIC MILITES VVILLELMI: DUCIS: PUGNANT: CONTRE DINANTES: ET: CUNUN: CLAVES: PORREXIT”

Aquí los sodlados del Duque Guilermo luchan contra los habitantes de Dinan y Conna les cedió las llave.

“hIC VVILLEM: DEDIT: hAROLDO: ARMA”

Aquí Guillermo le dio armas a Harold.

“hIE (hic) VVILLELM VENIT: BAGIAS”

Aquí Guillermo llega a Bayeux

“UBI hAROLD: SACRAMENTUM: FECIT: VVILLELMO DUCI”

donde Harold hizo juramento al Duque Guillermo.

“hIC hAROLD: DUX: REVERSUS: EST AD ANGLICAM: TERRUM ET VENIT: AD: EDVVARDU(M): REGUM”

Aquí el Duque Harold regresó a la tierra inglesa y llega ante el rey Eduardo.

“hIC PORTATUR: CORPUS: EADVVARDI: REGIS AD: ECCLESIAM: S(AN)C(T)I PETRI AP(OSTO)LI”

El cuerpo del rey Eduardo es llevado a la inglesia de San Pedro el Apóstol.

“hIC PORTATUR: CORPUS: EADVVARDI: REGIS AD: ECCLESIAM: S(AN)C(T)I PETRI AP(OSTO)LI”

Aquí es llevado el cuerpo del rey Eduardo a la Iglesia de San Pedro Apóstol.

“hIC EADVVARDUS: REX IN LECTO ALLOQUIT(UR): FIDELES: ET hIC DEFUNCTUS EST”

Aquí en su cama, el rey Eduardo Anima a sus amigos y aquí muere.

“hIC DEDERUNT: hAROLDO CORONA(M): REGIS hIC RESIDET HAROLD REX: ANGLORUM [STIGANT ARCHIEP(ISCOPU)S]”

Aquí le dieron a Harold la corona del Rey. Aquí está sentado Harold, rey de los ingleses [el arzobispo Stingant]

“ISTI MIRANT(UR) STELLA(M)”

Estos miran la estrella.

“hAROLD”

[Harold]

“hIC: NAVIS: ANGLICA: VENIT. IN TERRAM VVILLEILMI DUCIS”

Aquí la embarcación inglesia llegó hacia la tierra del Duque Guillermo.

“HIC: VVILLELM DUX IUSSIT NAVES: EDIFICARE”

Aquí el duque Guillermo manda construir naves.

“hIC TRAhUNT(UR): NAVES: AD MARE”

Aquí arrastran las naves hacia el mar.

“ISTI PORTANT: ARMAS: AD NAVES eT hIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO: ET ARMIS”

Esos llevan armas a las naves y aquí arrastran un carro con vino y armas.

“+ hIC VVILLELM: DUX: IN MAGNO: NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PeVeNeSÆ”

Aquí el duque Guillermo en un gran navío cruzó el mar y llegó a Pevensey.

“hIC eXeUNT: CABALLI De NAVIBUS eT hIC: MILITeS FeSTINA VeRUNT: heSTINGA: UT CIBUM RAPEReNTUR”

Aquí salen los caballos de las naves y aquí los soldados se apresuraron a Hastings para apoderarse de comida.

“HIC EST VVADARD: hIC: COQUITUR: CARO ET hIC MINISTRAVeRUN(T) [MINISTRI]”

Aquí está Wadard. Aquí se cocina la carne y aquí los criados sirven la mesa [Sirvientes]

“hIC FECeRUN(T): PRANDIUM: ET hIC EPISCOPUS: CIBU(M): ET: POTU(M) BENEDICT”

Aquí hicieron el almuerzo y el arzobispo bendice la comida y la bebida.

“ODO EP(ISCOPU)S: VVILLELM: ROTBERT”

[Odón, el Obispo, Guillermo. Robert]

“ISTE JUSSIT: UT FODEReTUR: CASTELLUM: AT. HESTENGACEASTRA”

Ese ordenó que se excavara un castillo junto a Hastings.

“HIC NUNTIATUM EST: VVILLELM DE hAROLD(o): hIC DOMUS: INCENDITUR”

Aquí Guillermo es informado acerca de Harold. Aquí una casa es quemada

“hIC: MILITES EXIeRUNT: De hESTeNGA: ET: VENERUNT AD PReLIUM: CONTRA: hAROLDUM REGe(M)”

Aquí los caballos salieron de Hastings y llegaron al combate contra el rey Harold. El Duque Gullermo pregunta a Vital si ha visto al ejército de Harold.

“HIC VVILLeLM: DUX INTERROGAT: VITAL: SI VIDeSSET HAROLDI EXeRCITU(m)”

Aquí el duque Guillermo pregunta a Vitar si ha visto el ejército de Harold.

“ISTE NUNTIAT: HAROLDUM ReGE(m) DE EXERCITU(m) VVILELMI DUCIS”

Aquí el Duque Guillermo arenga a sus soldados

“UT PRePARAREN(t) SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PReLIUM: CON(t)RA ANGLORUM EXERCITU(m)”

Para que se preparaban valerosa y sabiamente para el combate contra el ejército inglés

“hIC CECIDeRUNT LeVVINE eT: GYR-D: FRATRES: hAROLDI REGIS”

Aquí cayeron Leguine y Gyrd, hermanos del Rey Harold.

“HIC. ODO EP(iscopu)S: BACULLU(m). TeNeNS: CONFORTAT PUEROS”

Aquí el obispo Odón sujeta un bastón. Anima a los jóvenes.

“hIC EST VVILEL(mus) DUX [E—–(T?)IUS] (EUSTATIUS)”

Aquí está el Duque Guillermo

“hIC FRANCI PUGNANT ET CeCIDeRUNT QUI eRANT CUM hAROLDO”

Aquí los francos luchan y cayeron a la vez los que estaban con Harold

“hIC hAROLD: REX INTERFeCTUS: EST”

Aquí el rey Harold murió

“ET FUGA: VERTERUNT ANGLI”

Y en fuga y los ingleses huyeron de la batalla.

A nivel artístico la obra nos parece sensacional, esperamos que os guste tanto como a nosotros.

Tenemos que dar las gracias a nuestro amigo Dani, por ayudarnos a recopilar y traducir los textos, ademas de enseñarnos de que el latín no esta tan muerto como parece.

¿Que os parece?

Comi Mec

Es quien a través de un continuo proceso de aprendizaje elabora la escenografía del blog. Además se encarga de la traducción de los post y su difusión en Internet.Este es "El taller" en donde se realiza gran parte de la escenografía que os mostramos en El Canto de las Espadas. La verdad es que nos gustaría tener un espacio más amplio y conservarlo algo más ordenado, pero...

¿Te gusta el artículo?

Share on Facebook
Share on Twitter
Share on Linkdin
Share on Pinterest

Dejar un comentario

About

Legal